„Konstantinovo raskršće“ i u Švajcarskoj

dejan-stojiljkovic-konstantinovo-raskrsce-1Nakon američkog izdanja nedavno objavljenog od strane izdavačke kuće „Blooming Twig Books“ iz Nju Jorka, roman Dejana Stojiljkovića „Konstantinovo raskršće“ biće preveden na francuski i objavljen u Švajcarskoj u izdanju kuće „L’Age d’Homme” iz Lozane.

Knjiga će izaću u okviru edicije namenjene slovenskoj literaturi gde su do sada objavljivani prevodi Fjodora Dostojevskog, Maksima Gorkog, Aleksandra Grina, Leonida Leonova kao i sprskih pisaca poput Ive Andrića, Dušana Kovačevića i Mome Kapora.

Objavljivanje moje knjige u Švajcarskoj mi je veoma bitno u smislu da se radi o kulturi koja veoma ceni pisanu reč i vodi računa o književnosti uopšte. Takođe mislim da se dobro pogodilo da je kuća iz Lozane jer na taj način dobijam prevod na još jedan veliki jezik – francuski, što uopšte nije mala stvar – kaže Stojiljković za gradjanin.rs

Roman “Konstantinovo raskršće” preveden je do sada na engleski, ruski i makedonski, a u toku su prevodi na slovački i turski jezik.

dexa konstantinUopšte se nije lako probiti u inostranstvu iz jednog malog jezika i male književnosti kakva je naša.

Ipak, kad vam to pođe za rukom, onda se, izgleda, desi neka vrsta domino-efekta.

Pored pomenutih izdanja, trenutno postoji opcija saradnje sa jednim izdavačem iz Londona, prava za roman “Duge noći i crne zastave” su prodata slovenačkom izdavaču “Videotop”, dok je izdavač iz Turske koji će objaviti “Konstantinovo raskršće” takođe uzeo prava i za moja druga dva romana, uključujući tu i “Znamenje anđela”.

“Blooming Twig” će, pored romana, na jesen krenuti i sa objavljivanje stripovske trilogije “Konstantinovo raskršće” koju je crtao Dragan Paunović.

Postoji čak i interesovanje za moju dramu “Konstantin”, ali ideja da on bude postavljen u nekom teatru na anglosaksonskom govornom području mi još uvek deluje suviše bajkovito…

Ipak – nikad se ne zna.

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *